Life a User's Manual

من ق.م.ع
(بالتحويل من La Vie mode d'emploi)
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث


الحياة: دليل المستخدم
غلاف Georges Perec - Life a users manual.jpeg
النوع رواية
السنة 2009
الناشر DAVID R. GODINE
الدولة الولايات المتحدة
تأليف Georges Perec

اللغة الإنجليزية
عدد الصفحات 379
موضوعات ممارسات الحياة اليومية و سرديات عمرانية
جائزة Prix Médicis (1978), Mekka-prijs (1996), French-American Foundation Translation Prize for Fiction (1988)
ردمك 9781567925562

ترجمة David Bellos
لغة الأصل الفرنسية
العنوان الأصلي La Vie mode d'emploi
سنة نشر الأصل 1980
ناشر الأصل Livre de Poche

قالب:تصنيف نوع كتاب,


تم نشر الكتاب للمرة الأولى باللغة الفرنسية عام 1978 بإسم La Vie mode d'emploi ثم قام ديفيد بوليس (بالإنجليزية: David Bellos) ترجمته للمرة الأولى عام 1987.

صورة الغلاف الأصلي للنسخة الفرنسية


ملخص الكتاب

الرواية يتم حكيها من خلال حيز مكاني ثابت وهو مبنى سكني متعدد الطوابق في أحد الشوارع الخيالية. المبنى أيضاً هو مبنى خيالي على الرغم من إدعاء البعض أن الشارع والمبنى تم إستيحائهم من أحد ضواحي باريس في وقت ماضي. الحيز الزماني للحكي هو ثابت، فالمؤلف إتخذ لحظة معينة للمبنى ليصف وحداته السكنية وغرفه وممراته ليتخذ من كل فراغ بداية لأحد خطوط الشخصيات التي يستطرد الحكي حولها. أبطال كل فصل يختلفون، أحياناً يكون الفراغ ه والبطل الذي يحتوى القصة وأحياناً يكون الشخص الساكن لهذا الفراغ.


احتوى المبنى على العديد من الأشخاص التى تباين أدوارهم في الرواية كما تباينت أدوارهم في المجتمع وطبقاتهم الإجتماعية. فبعض السكان يعملون خادمين للبعض الآخر والبعض يتساوى أدوارهم كملاك للفراغات. لكن، يتشارك الجميع في دورهم كأبطال للرواية تتشابك قصصهم بأشكال مختلفة لتكون القصة الكاملة التي يريد الراوي حكيها.

محتويات الكتاب

  • الجزء الأول:
- الفصل الأول: على السلم، 1 - On the Stairs, 1.
- الفصل الثاني: بومونت، 1 - Beaumont, 1.
- الفصل الثالث: الدور الثالث يميناً، 1 - Third Floor Right, 1.
- الفصل الرابع: ماركسي، 1 - Marquiseaux, 1.
- الفصل الخامس: فلورو، 1 - Foulerot, 1.
- الفصل السادس: غرف الخدم، 1 - Servants’ Quarters, 1.
- الفصل السابع: غرف الخدم، 2 - Servants’ Quarters, 2.
- الفصل الثامن: وينكلر، 1 - Winckler, 1.
- الفصل التاسع: غرف الخدم، 3 - Servants’ Quarters, 3.
- الفصل العاشر: غرف الخدم، 4 - Servants’ Quarters, 4.
- الفصل الحادى عشر: ستوديو هاتينج، 1 - Hutting’s Studio, 1.
- الفصل الثاني عشر: رؤول، 1 - Réol, 1.
- الفصل الثالث عشر: رورشاخ، 1 - Rorschach, 1.
- الفصل الرابع عشر: دينتفيل، 1 - Dinteville, 1.
- الفصل الخامس عشر: غرف الخدم، 5 - Servants’ Quarters, 5.
- الفصل السادس عشر: غرف الخدم، 6 - Servants’ Quarters, 6.
- الفصل السابع عشر: على السلم، 2 - On the Stairs, 2.
- الفصل الثامن عشر: رورشاخ، 2 - Rorschach, 2.
- الفصل التاسع عشر: التمونت، 1 - Altamont, 1.
- الفصل العشرون: موريو، 1 - Moreau, 1.
- الفصل الواحد والعشرون: في غرفة الغلاي، 1 - In the Boiler Room, 1.


  • الجزء الثاني:
- الفصل الثاني والعشرون: بهو المدخل، 1 - Entrance Hall, 1.
- الفصل الثالث والعشرون: موريو، 2 - Moreau, 2.
- الفصل الرابع والعشرون: مارسيا، 1 - Marcia, 1.
- الفصل الخامس والعشرون: التمونت، 2 - Altamont, 2.
- الفصل السادس والعشرون: بارتلبوث، 1 - Bartlebooth, 1.
- الفصل السابع والعشرون: رورشاخ، 3 - Rorschach, 3.
- الفصل الثامن والعشرون: على السلم، 3 - On the Stairs, 3.
- الفصل التاسع والعشرون: الدور الثالث يميناً، 2 - Third Floor Right, 2.
- الفصل الثلاثون: ماركسي، 2 - Marquiseaux, 2.
- الفصل الواحد والثلاثون: بومونت، 3 - Beaumont, 3.
- الفصل الثاني والثلاثون: مارسيا، 2 - Marcia, 2.
- الفصل الثالث والثلاثون: البدروم، 1 - Basement, 1.
- الفصل الرابع والثلاثون: على السلم، 4 - On the Stairs, 4.
- الفصل الخامس والثلاثون: مكتب الحارس - The Concierge’s Office.
- الفصل السادس والثلاثون: على السلم، 5 - On the Stairs, 5.
- الفصل السابع والثلاثون: لوفيت، 1 - Louvet, 1.
- الفصل الثامن والثلاثون: ماكينة المصعد،1 - Lift Machinery, 1.
- الفصل التاسع والثلاثون: مارسيا، 3 - Marcia, 3.
- الفصل الأربعون: بومونت، 4 - Beaumont, 4.
- الفصل الواحد والأربعون: ماركسي، 3 - Marquiseaux, 3.
- الفصل الثاني والأربعون: على السلم، 6 - On the Stairs, 6.
- الفصل الثالث والأربعون: فلورو، 2 - Foulerot, 2.
- الفصل الرابع والأربعون: وينكلر، 2 - Winckler, 2.
- الفصل الخامس والأربعون: بلسرت، 1 - Plassaert, 1.


  • الجزء الثالث:
- الفصل السادس والأربعون: غرف الخدم، 7 - Servants’ Quarters, 7.
- الفصل السابع والأربعون: دينتفيل، 2 - Dinteville, 2.
- الفصل الثامن والأربعون: غرف الخدم، 8 - Servants’ Quarters, 8.
- الفصل التاسع والأربعون: على السلم، 7 - On the Stairs, 7.
- الفصل الخمسون: فلورو، 3 - Foulerot, 3.
- الفصل الواحد والخمسون: غرف الخدم، 9 - Servants’ Quarters, 9.
- الفصل الثاني والخمسون: بلسرت، 2 - Plassaert, 2.
- الفصل الثالث والخمسون: وينكلر، 3 - Winckler, 3.
- الفصل الرابع والخمسون: بلسرت، 3 - Plassaert, 3.
- الفصل الخامس والخمسون: غرف الخدم، 10 - Servants’ Quarters, 10.
- الفصل السادس والخمسون: على السلم، 8 - On the Stairs, 8.
- الفصل السابع والخمسون: غرف الخدم، 11 - Servants’ Quarters, 11.
- الفصل الثامن والخمسون: جراتيوليت، 1 - Gratiolet، 1.
- الفصل التاسع والخمسون: هاتينج، 1 - Hutting، 1.
- الفصل الستون: كيونك، 1 - Cinoc، 1.
- الفصل الواحد والستون: بيرجر، 1 - Berger، 1.
- الفصل الثاني والستون: التمونت، 3 - Altamont, 3.
- الفصل الثالث والستون: مدخل الخدمة - Service Entrance.
- الفصل الرابع والستون: في غرفة الغلاي، 2 - In the Boiler Room, 2.


  • الجزء الرابع:
- الفصل الخامس والستون: موريو، 3 - Moreau, 3.
- الفصل السادس والستون: مارسيا، 4 - Marcia, 4.
- الفصل السابع والستون: البدروم، 2 - Basement, 2.
- الفصل الثامن والستون: على السلم، 9 - On the Stairs, 9.
- الفصل التاسع والستون: التمونت، 4 - Altamont, 4.
- الفصل السبعون: بارتلبوث، 2 - Bartlebooth, 2.
- الفصل الواحد والسبعون: موريو، 4 - Moreau, 4.
- الفصل الثاني والسبعون: البدروم، 3 - Basement, 3.
- الفصل الثالث والسبعون: مارسيا، 5 - Marcia, 5.
- الفصل الرابع والسبعون: ماكينة المصعد، 2 - Lift Machinery, 2.
- الفصل الخامس والسبعون: مارسيا، 6 - Marcia, 6.
- الفصل السادس والسبعون: البدروم، 4 - Basement, 4.
- الفصل السابع والسبعون: لوفيت، 2 - Louvet, 2.
- الفصل الثامن والسبعون: على السلم، 10 - On the Stairs, 10.
- الفصل التاسع والسبعون: على السلم، 11 - On the Stairs, 11.
- الفصل الثمانون: بارتلبوث، 3 - Bartlebooth, 3.
- الفصل الواحد والثمانون: رورشاخ، 4 - Rorschach, 4.
- الفصل الثاني والثمانون: جراتيوليت، 2 - Gratiolet، 2.
- الفصل الثالث والثمانون: هاتينج، 3 - Hutting، 3.

تحليلات وآراء

  • إختلف تصنيف النقّاد للرواية فالبعض قام بتصنيفها كرواية ما بعد الحداثة، في حين رفض جورج بيري (بالفرنسية: Georges Perec) هذا التصنيف ضمن موقفه لرفض تصنيف الروايات عموماً.
  • توصف حركة جورج بيريك في الرواية وترتيب فصلوها بحركة الحصان (حصان الشطرنج) في المبنى. يبدأ هذا الحصان في منتصف الشبكة (التي تمثل هنا المبنى والتي تتكون من عشرة وحدات أفقية وعشرة وحدات رأسية) في السلم ثم يتحرك أفقياً ورأسياً بنفس قواعد لعبة الشطرنج. ومن هنا يأتي ترتيب الفصول. [1]
يمكن تحريك الحصان بنفسك وتتبع مسار الرواية من هنا: http://wordaligned.org/knights-tour


نسخة إلكترونية للكتاب

توجد من الكتاب نسخة محفوظة في الويكي في ملف:Georges Perec - Life a users manual.pdf.

مصادر

روابط ذات صلة